This blog is sponsored by

Tag Cloud
1968 1972 1991 2011 Egyptian Revolution accent Ahmad Abdalla Ahmed Zaki Algeria Algerian cinema Algerian Revolution Ali Suliman Al-Kitkat Al-Monitor Alwaleed bin Talal anarchism Antonio Banderas Arab cinema Arab film Arab media auteur banned Barthes Beirut Ben Affleck Bessem Youssef Betrayal Black Gold Breathless Brendan Gleeson British Cannes Charles Laughton Charles Lloyd: Arrows into Infinity Chile Chronicle of the Years of Embers cinema civil war classic Colin Farrell Comedy controversial crime Cutouts of Memories cynicism Damien Chazelle Daoud Abdel Sayed dark comedy David Fincher Day of the Falcon dialect Diary of a Country Prosecutor documentary Doha Film Institute Doha Tribeca Film Festival Donal Mosher Dorothy Darr drama DTFF Dubai Intternational Film Festival egyptian Egyptian cinema Egyptian film Egyptian silent movies Ehab Tarabieh El-Kitkat Emma Stone epic erotic expressionism film film festival film industry film production football Freida Pinto gangster Ghassan Kanafani Gillian Flynn Gothic governmentality Hiam Abbas Hiroshima Mon Amour historic drama historical horror Hussein Kamal Ibrahim Aslan iconoclasm indie film indigenousness Ingmar Bergman Intolerance ISIL ISIS Israel James Agee jazz Jean Baudrillard Jean-Jacques Annaud Jeffery Morse John Legend Kamal Atiyah Khaled Abol Naga Khalid Ali La La Land Laila Marrakchi Land of Fear language Last Year at Marienbad Latin jazz Lebanese Lebanese cinema Lebanon Lilian Gish list of Egyptian movies Los Angeles Mahmed Nedali Mahmoud Abdel Aziz Mark Strong Martin McDonagh matryrdom medical humanities melodrama Memento Michael Palmieri misandry misanthropy misogyny Mohammed Lakhdar-Hamina Moroccan Nadine Labaki Najwa Najjar nationalism Neil Patrick Harris Newt Gingrich Night of the Hunter nihilism nihlist cinema Off Label Omar Lotfi Omar Mullick Omar Sharif Palestine Palestinian Palestino Palme d'Or Pier Paolo Pasolini Point Blank police brutality published Qasaqees ath-Thikrayat Qatar Qatari production Rags and Tatters Rashomon realism realist drama Robert Mitchum Rodney King Rosamund Pike Ryan Gosling satire Saudi Arabia Shelley Winters short film Shukri Sarhan silent cinema soccer social comedy social drama suicide suspense Syria Syrian cinema Tahar Rahim Tarak Ben Ammar Tawfiq al-Hakim Tawfiq Saleh terrorism The Curious Case of Benjamin Button The Deceived The Duped The Dupes The Fruit Hunters The Godfather Part II The Machine Which Makes Everything Disappear The Man Who Shot Liberty Valance The Postman The Wages of Fear These Bird Walk thriller TIFF Tinatin Gurchiani Toronto International Film Festival transnational cinema transnationalism Two for the Road Tyler Perry Um-Hashim's Lantern Wadjda Wahhabism Walter Benjamin William Mitchell Woody Allen World Cup Yahya Haqqi Yasmina Khadra Yorgo Voyagis Yung Chang Ziad Doueiri أحمد زكي أرض الخوف الصدمه الكيت كات المخدوعون جناح الهوى داوود عبدالسيد قصاقيص الذكريات وقائع سنين الجمر وهلّأ لوين؟

Where Do We Go Now? (2011): Not very far I'm Afraid

There is a village in Lebanon whose Muslim and Christian residents have long co-existed, in which each of the respective religious groups' house of worship is a stone throw’s distance away from the other’s. It is a village whose relative isolation, thanks to its remoteness and protectionism, has shielded it from interfaith strife and sanguinary chauvinism—until now. The story thus begs the question announcing the title of Nadine Labaki’s second feature, winner of the Toronto International Film Festival’s coveted People’s Choice Award, Where Do We Go Now?

Labaki has impressively asserted her talent as actor and especially as director on the international film scene, not only having won the most prestigious audience award in world cinema for Where Do We Go Now? (2011, Et maintenant, on va où, وهلّأ لوين؟), but also for having debuted with a film that would secure theatrical distribution in the considerable US market and garner an enviable return on investment.

Caramel, Labaki’s first film, was a charming piece of melodrama that showcased her ability to elevate sentimental, even maudlin fare through delicate direction, incorporating many more uninvasive long shots than typical to dialogue scenes in melodramas. The film also illustrated Labaki’s (as co-screenwriter) adroit appreciation for how people communicate—perfunctorily, obliquely and fallaciously—as they aim to protect themselves and others. Caramel also demonstrated Labaki's deft humorism in both the situational and linguistic senses, having focused on the stories of select women, intimately and revealingly.

Where Do We Go Now? does much of the same, but instead of focusing on the romantic and domestic lives of its female characters, it tackles communal and societal challenges. Whereas the first film suggested and lamented patriarchic society’s suppression and oppression of women, the latter suggests a solution to their subjugation: Women should take charge, especially considering how human life has been undermined by the machinations of the macho.

Where Do We Go Now? tells the story of denizens of an unnamed village somewhere in Lebanon, sometime in the late 1990s. The village’s relative remoteness is communicated in an establishing shot depicting a crossing bridge drawn to a misty hillside, early in the film and again later. Such remoteness has for years served the villagers in having supported their ostensible collective wish to sustain the cohabitation of Muslims and Christians, while war waged in their surroundings, and to disallow the sectarian strife that had propelled the Lebanese Civil War from spoiling life for themselves, an effort that proves futile when long simmering sectarian tension rises in the wake of vandalism of church and mosque respectively then boils over when a young man returns to the village having met the worst of a sectarian skirmish.

Five writing credits is unusual and perhaps for good reason, for it is in the writing that Where Do We Go Now? falters, though the film does well elsewhere. The film is handsomely shot. Labaki aptly moves the camera much more than in Caramel, apt because Where Do We Go Now? includes far more scenes of the outdoors and scenes of frenzy than the more reserved Caramel (not that Caramel is particularly reserved.) Labaki elicits impassioned performances from her large cast and turns in a vital, charismatic performance herself. (Labaki was an actor before taking on directing.) The film is infused with effectively expressive music, heightening the emotional stakes of many scenes in the film. What Labaki’s film accomplishes most notably, however, what explains its audience appeal (as well as that of Caramel’s) is its thoroughgoing adherence to the classical Hollywood style. Indeed, Where Do We Go Now? does recall the work of Almadovar and Fellini, but the film so points to “social problem” films of 1940s and 1950s Hollywood that I couldn’t help but think that if the village had lain in a boarder state during The Civil War in the United States, a village whose population’s loyalty had been split between the Union and the Confederacy, that Where Do We Go Now? could well have been made by Hollywood then. The film even boasts a reproachful speech, typical to the genre, in which Labaki’s character Amal excoriates the men, Christian and Muslim, in the village café over the anguish they have brought upon the village.

The film often comes off as a parable. After all, the remote village is never named and in many ways is made to seem suspended in time. The broad categorization of factions in the village as Muslim and Christian does not reflect the complex conflict and convoluted alliances that characterized the Lebanese Civil War. The film also incorporates touches of magic realism and of lyrical dance, adding to its uncanniness. Yet the parable is thwarted by at least one detail—the year of its story. If the film’s story had been set in the 1930s then it would have seemed plausible that the women and religious leaders had managed to ward off the surrounding tumult by striving to keep the men ignorant about it, but not in the late 1990s! The dating of the film presents another problem: The Lebanese Civil War had ended in 1990 and no significant event of sectarian confrontation that I can think of took place in the late nineties. The dating of the story remains inexplicable to me.

Where Do We Go Now? also contains problems of moral congruity, which suggest a lack of command of the material on the part of the writers. The first of these is in the scathing attack against the town’s men, most of whom are reduced to sums of their hormonal urges. Only that one of these obdurate sectarian characters happens to be Christian Amal’s (Labaki) Muslim love interest, which undercuts scenes of courtship between them that could have otherwise been successful. Moreover, the only two reasonable, likeable adult males are made to be the imam and the priest. Thus, we are expected to believe that the religious leadership in Lebanon has not only contributed nothing to strife wrought by its followers, but has also contrived to prevent such corrosive behavior on the part of its followers—naïve.

Another moral incongruity involves the Ukrainian belly dance troupe that the women of the village contrive to invite and with whom they then scheme to thwart a palpable escalation in sectarian tension between the men representing both religious groups, one that could turn to bloody confrontation, now that talk about armaments has taken hold. Yet, not only does the cockamamie scheme, involving hashish, pills, belly dance and playacting serve as little more than a temporary distraction for the men, but it does nothing to benefit the Ukrainian dancers. If Labaki’s film is a call for women’s empowerment then why are the Ukrainian dancers permitted, by the women of the village and by the writers, having exhibited solidarity with their Lebanese sisters, to depart the village, along with their “gig manager,” having experienced no amelioration in their occupational situation, considering their evident exploitation within the international (soft) sex industry. If anything, the women of the village appear to have participated in such exploitation.

Where Do We Go Now? impresses despite its faulty writing. Yet, I find myself considering that with rigorous, politically conscious writing the film could have more credibly suggested an answer to the question that its title poses.


Love in the Medina (2011): Hotter than Sex and the City

I knew next to nothing about Love in the Medina (2011, جناح الهوى) when I went in to see it, nothing other than what I had read in the film synopsis on the website to the Minneapolis/St. Paul International Film Festival. I don’t impetuously attend festival screenings as I used to—spontaneity undercut by schedule.

I didn’t know that Love in the Medina starred Omar Lotfi, whose name I hadn’t recognized but whose face I then did from Casanegra, a Dutch/Moroccan production I had watched a couple of years ago. I didn’t know that it had been the Moroccan box office champion of 20111, nor that it was the first Moroccan film (a joint Italian-Moroccan production) to depict a nude actor in the act of love making2.

Love in the Medina, whose script was adapted from Choice Cuts, a novel by Mahmed Nedali (غراميات متعلم جزار لمحمد نيد علي), is a sultry melodrama about a young man’s irrepressible affinity for the flesh that continually pits him against traditional patriarchy and societal stricture. Love in the Medina mostly succeeds in generating a particular sort of heat, a combination of provocation and titillation, thanks to its photography and to its actors’ intrepid performances.

The story of Love in the Medina is centered on Thami (التهامي) whose adolescent fascination with flesh in the kitchen grows into a fascination with flesh in the bedroom. Well, not just in the bedroom, since the frolicking in Love in the Medina, all of which involving Thami, takes place in a variety of stimulating spots. Ah, but this of course is a melodrama, which means that Thami can’t get off without trouble. The trouble is primarily personified by his father, a religious judge and stern patriarch, whose strictures are Islamic in flavor, but familiar to patriarchic family life everywhere. The father who rarely communicates with his son other than to admonish, resents his son’s wanting to become a butcher, having ideas for a more respectable profession for Thami, before coming around to establishing a stall of a butcher’s shop for Thami in Casablanca’s Medina (the old city) market, enabling himself to exert control over his son’s life as he grows into manhood. The father would later attempt to consummate this control by marrying off his son to a select girl from the countryside named Keltoum, only to encounter inevitable disappointment upon learning of his married son’s affair with a married woman, resulting in Thami’s repudiation and excommunication.

The father, though having intimations of his son’s disregard for god and tradition, never learns of the contribution the butcher’s shop makes to his son’s sex life, which had up to the point of its founding been restricted to self love and the perfunctory pleasure offered by communal bath attendant and prostitute Halima. The butcher’s introduces Thami to a hitherto unavailable world of carnal prospects, pursued in charged and provocative sex scenes, featuring food, both raw and cooked, as well as fetching conveniently Oriental settings: the stall in the market, a Moroccan traditional parlor festooned with mosaic tile, and a traditional communal bath.

The boinking session inside of Thami’s stall (Don’t ask me how!) involves a French tourist who seems particularly interested in Thami’s trade, confiding in him that she had always been fascinated by raw meat. For decades I have known of the utility of tongues in love making, only that I had been under the impression that they necessarily came attached. I later would recall the love scene in the Itami classic Tampopo, with its raw egg swapping.

Tampopo (1985)

The parlor scene certainly had me tingling more than the butcher’s scene, in part because I am partial to ripe, raw tomato over ripe raw cow tongue, but also because the lovemaking between Thami and Zineb, his paramour, evidently consummates a long raging mutual desire, one in which I had become invested. Also notable is the photography of this scene, what with its soft focus and its mosaic backdrop. It’s the editing that makes the scene though, at whose beginning, Zineb appears in close-up brandishing what seems a lip sore, puzzling until she soon thereafter grabs for a tomato and bites into it, as she straddles Thami, suggesting a dissonant temporality. As such, editing the shots in this sequence in a temporally non-linear fashion enhances the suspense and aptly replicates the characters’ hazy temporal perception, while in the throes of passion.

The bathhouse sequence, delicately shot and convincingly performed as it is, suffers not only from its nodding to Orientalists tropes of exoticizing the mundane, eroticizing it whenever possible, but also from exposing Zineb’s body, in the only instance of nudity in the film, but not Thami’s, even though she had taken a markedly greater risk than he in participating in their affair. Instead, exposing Thami’s body alone would have not only proven less typical than as done, but also more faithful to the characters’ individual contributions to their romance.

Other than arousing nice and well, Laraki does elicit precise and revealing performances from his talented cast and does effectively recall the oppressive mood of 1990s Morocco, during which most of the story takes place. (Upon mentioning the film and its surrounding controversy to my Moroccan barber, he quipped to a visiting friend that if they had dared screen this film in Morocco in the days of Hasan II then it would have been “Oh, hou, hoou!”) Expectedly, the film’s production design does suffer for the small budget (a million dollars, reportedly)3. Moreover, editing so as to abruptly move back and forth in time, though effective in the discussed parlor sex scene, does not serve the telling of the story, which moves rather abruptly as if, as my companion had remarked, missing key scenes that had been edited out of the final picture.

As I left the cinema, I gauged my state of mind as customary. Recalling the alluring images of food and flesh I noted that I was neither hungry nor particularly aroused. I think that I had too much tongue on my mind.

Works Cited

  1. Simon, Alissa. "Love in the Medina." Rev. of Love in the Medina. Reed Elsevier Inc., 12, 18, 2011. Web. 29 Apr. 2012. <>.
  2. Al-Khudeiri, Mohammed. "Moroccan Audacity in Love in the Medina (in Arabic)." Rev. of Love in theMedina. Akhbarona (in Arabic) 6, 12, 2011: n. pag. Web. 29 Apr. 2012. <>.
  3. See reference # 2

Reflections on Reflections: Qasaqees ath-Thikrayat

There are memoirs that reach well beyond the experience of their authors to realize insight and wisdom in a multitude of domains that contain the human experience. Qasaqees ath-Thikrayat (قصاقيص الذكريات, Cutouts of Memories) is not such a memoir.

Kamal AtiyahQasaqees at-Thikrayat recollects notable experiences and events relating to most of the twenty-three feature films and one of the several documentary films directed by Kamal Atiyah. The book’s chapters are assigned a film each, recounting their plots before turning to anecdotes of their production and personalities. Yet, though these anecdotes do amuse at times and do signify practices and intrigues of the Egyptian cinema industry, their implausibility is exasperating. Moreover, Atiyah, as accomplished as his career has proven—one that has involved songwriting, writing, directing and voice acting—is defensive and at times self-aggrandizing, so as to thwart any levity or insight otherwise garnered. A chuckle to every handful of yawns amalgamated.

Yawns would have been sufferable, but not the several cringes drawing mainly from the three deferential references to Hitler and from Atiyah’s boasting about having rightly, to his thinking, got away with hitting a Jewish East German production manager who had provoked Atiyah by presenting him with a bouquet of flowers, lifted from a hotel table, in recognition of the death of Abdel Hakim Amer, during the tumult that had rocked Egypt following its stunning defeat in the 67 War.

So why did I read it? Because my brother had gifted me the book and might have fairly wondered if I were going to discuss it on my film blog. More so, I wanted to compare the best regarded film of Atiyah’s titled Um-Hashim’s Lantern (قنديل أم هاشم, 1968) to one I soon intend to write about, a favorite of mine titled The Postman (البوسطجي, 1968), because both films’ screenplays are adapted from novels by the same author, venerated Egyptian literary figure Yahya Haqqi, and because both feature actor Shukri Sarhan in the lead role.

No contest—The Postman is vastly superior to Um-Hashim’s Lantern, reminding me that diligence and ambition will get you a long way, but greatness requires knack.


Al-Kitkat (1991): Soaring above the Doldrums

Have you ever watched a film that seemed to encourage you to speak with the characters on the screen or with a neighbor, during its watching? There are films that convey to the audience not to concern themselves with plot so much, though plots come attached, but with the companionship and kinship between the characters portrayed. Such films have often been disparagingly dubbed “buddy flicks,” as if there were something embarrassing about enjoying companionship and kinship.

Films as varied as Renoir’s La Grand Illusion, Hawks’s Rio Bravo, and Spheeris’s Wayne’s World (yes, Wayne’s World) gloriously exemplify such a rhetorical approach, in that they present us with authentic, sincere characters interacting in such a way as not to be in the service of some compulsory plot, but in the service of each other. Yet, these films’ radiance stems from their masterful control of tone, so enrapturing as to irresistibly invite the audience to interact with their characters. Such films also invite repeated viewing, because they are the cinematic equivalent of comfort food. Al-Kitkat is such a film.

Al-Kitkat (El-Kitkat, الكيت كات) is also notable for being both its auteur director’s most popular film and his best. Daoud Abdel Sayed is one the most accomplished Egyptian directors working today, one whose body of work is arguably rivaled only by Yousri Nasrallah and Mohamed Khan’s. Al-Kitkat is the third of eight films that Abdel Sayed has made, beginning with The Vagabonds in 1985, all of which have I seen. His films, all of whose scripts he has worked on, repeatedly exhibit several bents of their “author”: a potent nostalgia; a love of music and an appreciation for its contribution to film, in both its diagetic and non-diagetic form; an evident adoration of his characters, including of the “villains” among them, and a regard for them that exceeds the demands of plot making; an inclination toward long takes, minutes-long at times; and perhaps most conspicuously his championing of non-conformity that manifests in the depiction of outcasts and rebels, granted, but also obtains in a thoroughgoing depiction of non-conformity as embraced by socially conscious common people who come around to recognizing that the rules have been written to benefit those who’ve written them and, more significantly, that the rules have been written too broadly to mind the unique conditions of the individual.

Daoud Abdel SayedAbdel Sayed’s films to my mind have usually been excellent and have twice approached greatness (the whimsical Land of Dreams, which appropriately became legendary actor Faten Hamama’s cinematic swan song, and the superb crime drama Land of Fear, about which I intend to post). Yet, only al-Kitkat has attained such greatness, due to the superlative contributions of two other personalities involved—Ibrahim Aslan, author of Malik al-Hazin (The Heron, not that one shows up anywhere in the novel. It is perhaps Aslan himself), the novel from which the screenplay was adapted, and Mahmoud Abdel Aziz, who plays Sheikh Husni, the protagonist. Al-Kitkat would showcase the greatest achievements of these three collaborators.

The Heron (1983) is a sprawling novel, which is belied by its unintimidating length of 170 pages or so. Thus, The Heron adapted into screenplay was necessarily condensed (even Altman would have struggled with so many characters and incidents), narratively unified and aptly anchored in the character of a single protagonist—Sheikh Husni. The novel, which took Aslan nearly a decade to write, names tens of characters, progresses by moving ahead and in between a handful or so narrative lines, and seems to distill two centuries in the history of Imbaba district, particularly of its neighborhood dubbed al-Kitkat, which had once been an enormous bar constructed by the locals for land owner Baron Henry Meyer, before it was shut down following the “blessed” revolution ( in 1952) then converted into shops by people who tore into its structure.

Ibrahim AslanAslan, who passed away at the beginning of this year, published little, over the course of his near half-century-long career. The Heron, his most celebrated work, itself reads as if selected and extracted from a much larger document, which seems confirmed by his having reported that he wrote with an eraser.1 The Heron bombards the reader with names of people and locations, relates events not obviously marked as occurring or remembered, and frequently transitions between subplots, some proving inchoate and all coming to a collective boil as the novel wraps with the assault on al-Kitkat by security forces during the 1977 Bread Riots. Read in 2012, the delicately written and richly detailed story of The Heron turns particularly eerie toward the end as a character examines a protest in Tahrir Square then later collects used teargas canisters inscribed with “Made in the USA.” That the edition of The Heron I had read (in Arabic, though it has been translated into English) had boasted a forward by Suzanne Mubarak only entrenched such eeriness. 

Mahmoud Abdel Aziz at the time of the film’s making was a star. His rugged European good looks had surely supported his talent in positioning him as a romantic/adventure lead in Egyptian cinema (the obvious favoring of European looks, especially among female leads is a worthy topic of a future entry). Although lacking the gravitas of contemporaries Nour El-Sherif (who had co-starred with Abdel Aziz in Abdel Sayed’s first film The Vagabonds) and Ahmed Zaki, Abdel Aziz over the course of the 1980s exhibited a knack for mischievous humor and for folk music performance, both of which would inform Abdel Aziz’s performance in al-Kitkat, a performance effected with such relish as to suggest that the actor had waited his entire career to play Sheikh Husni in a performance that will likely go down as Abdel Aziz’s career best.

Abdel Aziz’s portrayal of the blind deadbeat appears at first affected, until the viewer realizes that this is not a miscalibration on the part of the actor, but a manifest quality of the character’s. Sheikh Husni is a mischievous operator, who could well owe half the neighborhood money, money of which he manages to make a little on the side by guiding blind people around the district (the blind leading the blind?) He affects and exaggerates because he feels he must to get by. The way he had to sell the house that his father had built, home to his mother and his equally work-averse son, to get by, even though he admits when pressed that he sold it to his drug dealer El-Haram (a nickname meaning “the pyramid”) to support his hashish habit. Despite such failing, rather with its aid, Abdel Aziz imbues his Sheikh Husni with such charisma as to make him irresistible and unforgettable.

Abdel Sayed conjoined the talents of Aslan and Abdel Aziz, along with those of other skilled cast and crew members to craft an entertaining, heartwarming film that is visually and auditorily impressive. The three numbers, featuring Sheik Husni’s singing and oud playing, especially the one in duet with his son, not only entertain the viewer, but also illustrate the joy that music brings to people who populate a world that at times seems set against themselves.

As for the imagery, it is pleasantly surprising to learn that the film had been shot entirely in a studio2. The vividness in detail of the set design and the languorous pacing of the action convince us of the authenticity of milieu and invite us to sympathetically regard the lives of the unsuccessfully working class of al-Kitkat. Two standout sequences illustrate this. One is a still camera, minute long shot that begins with Sheikh Husni and his blind client Sheikh Ubeid in extreme long shot, barely visible behind street vendors and pedestrians, though audible, as they shoot the breeze while ambling toward the camera. Another sequence qualifies as one of the few “pure cinema” sequences I have encountered in commercial Arab cinema. In it, Sheikh Husni convinces the owner of a scooter to permit him to take it for a spin, resulting in an exulting moment that feels like a lifetime, all the more impressive considering the havoc that such a stunt wreaks in al-Kitkat.

As I considered my lack of concern for blind Sheikh Husni, joyriding a Vespa in a crowded neighborhood, I realized that it was because I believed what he believed, which was that everything would be alright, as if I were being reassured by an old friend who is much more seeing than given credit for. It is in this good natured, authentic reassurance that al-Kitkat’s distinction is located. Those among us who have seen it and championed it know that whenever in the doldrums, we can pop al-Kitkat in, imagine the sofa a Vespa, pay Sheikh Husni a visit and willingly permit him to drive it, so that, if only for a couple of hours, we may soar above our doldrums.

Works Cited

  1. Qualey, M. Lynx. "Goodbye Ibrahim Aslan." Egypt Independant. Al-Masry Al-Youm, 1, 8, 2012. Web. 2 Apr. 2012.
  2. Shafik, Viola. Arab Cinema: History and Cultural Identity. Cairo, Egypt: The American University of Cairo Press, 1998. Print. 



How Newt Ended up in a Palestino Jersey

Goal Dreams

In summer of 2006, during my first stint as curator of Mizna’s Twin Cities Arab Film Festival, I sought out a feature documentary film titled Goal Dreams, on the disturbed and perturbed experience of the Palestine national football team as it sought to qualify for the 2006 World Cup tournament in Germany. The festival committee that previewed the film liked it and voted to include it in the upcoming festival’s program. I thought it a heartwarming, accessible crowd pleaser that could draw in audiences who would otherwise not attend a film festival.

The particularity of the challenges facing the team leaves the viewer wondering how the Palestine Football Association had managed to assemble a team at all, a national team representing a state that hardly resembles a state. Without a functioning football leagueat the time (the West Bank Premiere League has been functioning without interruption since 20081), adequate funding, or a location in Palestine in which the team could train, no thanks to restrictions by the Israeli authorities, qualifying seems nearly unattainable, though possibly not other rewards--less tangible rewards.

To add to the experiential, financial, and logistical challenges the team faces, the national team’s players struggle with cultural adjustment, having descended from four continents, speaking several languages natively. Yet, the players’ commitment to their collective goal of promoting Palestine through sport persists despite the challenges that would eventually prove insurmountable.

Among the players are six of Palestinian descents hailing from South America, one of whom, a Chilean Palestinian named Roberto, piqued my curiosity about Palestinian immigration to Chile. I would later discover that Chile is home to the largest Palestinian population outside the Arab World2, a population thought to number to between 250 and 400 thousand people3.

Months then years would pass before Newt Gingrich would claim during his run for the Republican nomination for the US presidency that the Palestinians are an invented people. I was naturally enraged, though I recognized that posturing for approval and for financial support of his campaign may have informed his observation. For some reason, I found myself casually looking online for content on Palestinian Chileans. That was when I learned of C. D. Palestino, a Chilean first division professional football club. Upon visiting the club’s web site, I was pleased to see images of the team depicting the words “Bank of Palestine” in Arabic and in English printed on its jersey (though I’d have been happier if it had been in Arabic and Spanish), suggesting an association between new and old country confirmed by the team’s intent, in 2009, to be listed on the Palestinian stock exchange4.

Upon learning of the team’s genesis, I grinned with the satisfaction of the evident truth: Why would immigrants name a football club “Palestino” upon its founding, in 1920, if such identification didn’t mean anything to them, especially considering that such naming/founding had occurred twenty eight years before the founding of the Zionist state. The obvious answer is that these immigrant deliberately named the club because “Palestine” did mean something.

Soon thereafter, I went online looking to buy a Palestino jersey. Alas, there was none for sale on the club website and those few I did find elsewhere were exorbitant. All I could afford was a pin:


Unlike well-heeled Newt, who could afford any jersey his sour heart desires:

Newt Gingrich comfortably retired to a Palestino jersey

*Goal Dreams is available in the US through Arab Film Distribution.

Works Cited

1.  "Brief History (in Arabic)." Palestine Football Association. Palestine Football Association, 14 May 2012. Web. 14 Mar. 2012. <>.

2.  "The people of Chile." this is Chile's ofificial website. Fundación Imagen de Chile, 18 Feb. 2011. Web. 14 Mar. 2012. <>.

3.  Smith, Douglas. "Story of Chile's Palestinian Refugee Community, Past and Present." The Palestine Chronicle. The Palestine Chronicle, 16 May 2011. Web. 14 Mar. 2012. <>.

4. Cerda, Claudio. "Soccer-Chile's Palestino tapping roots to go public." Reuters. Thomson Reuters, 17 Aug. 2009. Web. 14 Mar. 2012. <>.